Это перевод с татарского сказки Мусы Джалиля. Оригинал не привожу, потому что буквы не все пропечатываются.
В татарском ауле, который людьми
Серебряной Горкой зовётся, однажды
Подтаявший снег на исходе зимы
Наполнил поля, что томились от жажды.
Резвилась, играя в снежки, ребятня,
И кто-то из них предложил: «А давайте
Снегурочку вылепим!» - Целых полдня
Трудились они, и решили, что хватит,
Снегурочка вышла на диво! Игра
Закончилась, все охладели к забаве,
Стемнело, домой нам давно уж пора!
И все разбежались, Снегурку оставив.
А ночью Снегурку апрельской порой
Лелеял, ласкал, обдувал южный ветер.
Шептал ей, что Солнце - единый герой,
Отважный и гордый на всём белом свете.
«Не знаешь – ей ветер в тиши говорил, -
Ты Солнца, а это батыр всем известный,
Он миру бескрайнему свет подарил,
Шлёт людям свои он лучи в час рассветный».
А девушка только смеялась в ответ:
«Зачем же мне Солнце с горячей порою?
Я снежная, мне до любви дела нет,
И мне не ужиться со жгучим героем.
В груди его сердце горячее. Но,
Исчадье зимы, холодна я душою.
Я сердцем свободна, и мне всё равно,
Пускай ваш герой сам приходит за мною».
Когда же настал вслед за ночью рассвет,
То Солнце всей мощью своей воспылало,
Над лесом плывя, и весенний букет
Из жарких лучей своих сверху бросало.
На солнце Снегурочка взгляд подняла,
И дрогнуло сердце, объятое страстью,
От Солнца глаза отвести не могла
В восторге, и вдруг стала таять от счастья.
К любимому Солнцу всем сердцем стремясь,
Она безрассудно раскрыла объятья,
А Солнце-батыр, ощутив свою власть,
Целуя, лишил её снежного платья.
В любимом своём растворилась она,
От жара любви истекая слезами,
Любой стихотворец воспел бы сполна
Великое чувство своими стихами.
Последняя капля сквозь землю прошла,
А утром – о чудо! На месте том самом
Росток появился! Огнём расцвела
Герань ярко-красная! К солнцу упрямо
Она потянулась. С тех пор на земле
Любовь разливается вешней водою,
Цветком, как огнём, расцветая во мгле,
Людей одаряя своей красотою.