GOBLIN,
Руслан, ты привёл "Последнюю песню" Мусы Джалиля в переводе И. Сельвинского, я видела его в Инете.
Есть ещё один, более близкий к оригиналу перевод живого поэта, его зовут Ренат Хасипов, ему 19 лет, мы с ним уже несколько месяцев общаемся в форуме "Весна поэтов". Мне его перевод нравится больше, потому что у него стихотворный размер более чёткий, и потому воспринимается намного легче. Вот он:
Как просторна земля,
Как светла и мила!
Ах, моя лишь тюрьма
Так печально темна!
В небе птица парит
Высоко, в облаках!
Я лежу на полу,
Мои руки в цепях.
Аромату цветка
Кто-то рад поутру;
Ах, в застенках тюрьмы,
Я завяну, умру.
Говорят: «Одолев,
Жди от жизни уют»,
Я ж последней зову
Эту песню свою!
Есть у Рената и другие переводы этого поэта. Вот, например:
ТВОЙ ВЗГЛЯД
Твой взгляд – тепло весеннего дождя,
Твой взгляд, как летних зорь сиянье.
Твой взгляд, подобно греющей весне,
Цветами сердце испещряет.
Пленяет сердце негой и теплом
Мне взгляд твой неустанно ясный.
Пишу я песни о цветах весны,
И их тебе дарю, прекрасной!
ПЛАТОК
Сердечная подруга на прощанье
Мне подарила узелок платка;
Любя её, я им своё раненье
Прикрыл однажды бережно, слегка.
Покрылся вмиг платочек алым цветом
Текущей крови сердца моего,
Прикосновенье милой ощущал я,
Когда платок стал излучать тепло.
Подруга нежная, в бою не отступал я,
Я шёл вперёд, как доблестный герой.
В платке ниспосланном тебя, отчизну с кровью
Я сохранил и в даль унёс с собой.
Он переводит и других авторов, причём, не только с татарского, но и с украинского, казахского, английского, немецкого...Вот ссылка в раздел "Переводы" в форуме "Весна поэтов": http://www.vesnapoetov.ucoz.ru/forum/23-29-1
Правда, не знаю, сможешь ли ты туда попасть, будучи гостем. По-моему, надо сначала там зарегиться.
Как же мне всё-таки оригинал "Последней песни" раздобыть?