Форум города Мамадыш

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум города Мамадыш » Стихи любимых поэтов » Муса Джалиль


Муса Джалиль

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Последняя песня (1943)

     Какая вдали земля
     Просторная, ненаглядная!
     Только моя тюрьма
     Темная и смрадная.

     В небе птица летит,
     Взмывает до облаков она!
     А я лежу на полу:
     Руки мои закованы.

     Растет на воле цветок,
     Он полон благоухания,
     А я увядаю в тюрьме:
     Мне не хватает дыхания.

     Я знаю, как сладко жить,
     О сила жизни победная!
     Но я умираю в тюрьме,
     Эта песня моя -- последняя

0

2

Точно, вот та самая!!! Я помню этот стих

0

3

GOBLIN,
Руслан, ты привёл "Последнюю песню"  Мусы Джалиля в переводе И. Сельвинского, я видела его в Инете.
Есть ещё один,  более близкий к оригиналу перевод живого поэта, его зовут Ренат Хасипов, ему 19 лет, мы с ним уже несколько месяцев общаемся в форуме "Весна поэтов". Мне его перевод нравится больше,  потому что у него стихотворный размер более чёткий, и потому воспринимается намного легче. Вот он:

Как просторна земля,
Как светла и мила!
Ах, моя лишь тюрьма
Так печально темна!

В небе птица парит
Высоко, в облаках!
Я лежу на полу,
Мои руки в цепях.

Аромату цветка
Кто-то рад поутру;
Ах, в застенках тюрьмы,
Я завяну, умру.

Говорят: «Одолев,
Жди от жизни уют»,
Я ж последней зову
Эту песню свою!

Есть у Рената и другие переводы этого поэта. Вот, например:

ТВОЙ ВЗГЛЯД

Твой взгляд – тепло весеннего дождя,
Твой взгляд, как летних зорь сиянье.
Твой взгляд, подобно греющей весне,
Цветами сердце испещряет.

Пленяет сердце негой и теплом
Мне взгляд твой неустанно ясный.
Пишу я песни о цветах весны,
И их тебе дарю, прекрасной!

ПЛАТОК

Сердечная подруга на прощанье
Мне подарила узелок платка;
Любя её, я им своё раненье
Прикрыл однажды бережно, слегка.

Покрылся вмиг платочек алым цветом
Текущей крови сердца моего,
Прикосновенье милой ощущал я,
Когда платок стал излучать тепло.

Подруга нежная, в бою не отступал я,
Я шёл вперёд, как доблестный герой.
В платке ниспосланном тебя, отчизну с кровью
Я сохранил и в даль унёс с собой.

Он переводит и других авторов, причём, не только с татарского, но и с украинского, казахского, английского,  немецкого...Вот ссылка в раздел "Переводы" в форуме "Весна поэтов": http://www.vesnapoetov.ucoz.ru/forum/23-29-1
Правда, не знаю, сможешь ли ты туда попасть, будучи гостем. По-моему, надо сначала там зарегиться.
Как же мне всё-таки оригинал "Последней песни" раздобыть?

0

4

Хорошо, попробуем поискать! :)

0

5

Я ни разу не пробовала переводить с татарского. С украинского переводила, с немецкого, с английского...

0

6

Если и есть оигинал этого стихотворения, то только на татарском языке.

0

7

http://www.kitaphane.ru/ebooks/md_inet.shtml   Здесь все ссылки на Муса Джалиля. Но там ничё не нашёл, по счёт оригинала

0


Вы здесь » Форум города Мамадыш » Стихи любимых поэтов » Муса Джалиль